Voici pour commencer 3 traductions qui ont marqué l’Histoire :
En 1830, une erreur de traduction a donné lieu à un différend diplomatique entre la France et les Etats-Unis. 25 années auparavant, la Louisiane était vendue. Lors d’un échange lié au règlement des indemnités sur la vente de la Louisiane, la France écrivait “Le gouvernement français demande » dans une lettre à destination des USA. Cette phrase, traduite avec le verbe “demand” en anglais, a engendré une incompréhension. En effet, ce verbe signifie “exiger” et non “demander” ; il s’agit ici de faux amis qui peuvent souvent être à l’origine d’une traduction faussée. Les Etats-Unis se sont alors froissés par “l’exigence” des Français et ont répondu « si les Français exigent quoi que ce soit des Américains, ils n’auront rien du tout ».
Les traductions concernant les expressions peuvent également s’avérer plus compliquées que prévu. Parfois une expression est propre à un pays et ne serait pas comprise par d’autres. C’est ce qu’il s’est passé lorsqu’un ancien Maire de Montréal s’est rendu en Chine. Pendant une conférence, Monsieur le maire s’est exprimé avec l’expression “battre le fer tant qu’il est chaud” qui a été traduire par “battre son frère quand il est ivre”.
Dans certains pays, les panneaux sont écrits en plusieurs langues. C’est le cas au Pays de Galles où les panneaux de direction sont écrits à la fois en anglais et dans la langue maternelle en gallois. Dans le cadre de l’installation d’un nouveau panneau, les personnes en charge ont écrit au traducteur. Recevant une réponse quasi immédiate, ceux-ci sont ravis et apposent la traduction sur le panneau. En réalité, le traducteur étant absent du bureau, il avait installé une réponse automatique à ses mails. Voici donc la traduction utilisée et inscrite sur le panneau : “Je suis absent du bureau, n’hésitez pas à m’envoyer des traductions. » !
Quand le titre d’un film perd tout son sens : 4 traductions surprenantes
Les traductions concernent également le divertissement. Certains titres de films sont en versions originales et quand il s’agit de l’adapter à chaque pays, cela peut parfois être folklorique.
Le film “Knocked up” par exemple, est traduit en France par “En cloque mode d’emploi” en Chine par “Une nuit, gros ventre” et en Amérique Latine on l’appellera “Plus ou moins enceinte” alors que sa traduction brute serait : “en cloque”.
Dans la catégorie dessins animés, la traduction du film “Chicken run”, si elle devait être traduite mot à mot, serait “Poulets courir”, cependant elle n’aurait pas trop de sens. En France, la version originale a été conservée mais au Québec, on appellera ce film “Poulets en fuite”. D’un point de vue purement linguistique, la traduction de “chicken run” signifie poulailler.
Il en va de même pour les comédies musicales, le célèbre film Grease est nommé Vaselina en Argentine alors que sa traduction est “graisse”.
Enfin, le film Hangover. Connu sous le nom de Very Bad Trip en France, traduit mot à mot il aurait dû s’appeler Gueule de Bois.
Côté météo
Demain, la pluie sera de nouveau au menu. En effet, des précipitations sont annoncées une bonne partie de la journée, notamment le matin et l’après-midi. En soirée, le temps s’éclaircira. Du côté du mercure, nous aurons 11 à 12 degrés le matin, 13 degrés en journée et 10 à 11 degrés le soir.
Matin
Après-midi
Soir
Copyright © IGNIS Communication Tous droits réservés